Les Plus Beaux Poèmes de William Shakespeare (2024)

Si vous souhaitez lire les plus beaux poèmes de William Shakespeare, vous êtes au bon endroit. Bien que l'art soit subjectif, j'ai essayé de sélectionner les poèmes les plus remarquables de cet auteur en fonction de mes préférences personnelles et de leur présence dans plusieurs anthologies de poésie que j'ai lues.

Né en Angleterre (1564-1616), William Shakespeare est un dramaturge et poète emblématique. Encore aujourd'hui, ses écrits sont connus mondialement. "Sonnet 18", souvent intitulé "Shall I compare thee to a summer's day?" est son œuvre poétique la plus célèbre, elle parle du désir de beauté éternelle.

Les Plus Beaux Poèmes de William Shakespeare (1)

Voici notre sélection des meilleurs poèmes de William Shakespeare.

Suivez mes aventures poétiques sur Instagram, YouTube et Tiktok, ou recevez mes poèmes en avant-première par courrier en vous abonnant à Poésie Postale.

Les Plus Beaux Poèmes de William Shakespeare (2)

Sonnet 18 - William Shakespeare

"Sonnet 18", ou "Shall I compare thee to a summer's day?" est probablement le plus célèbre des 154 sonnets de Shakespeare. Publié pour la première fois en 1609, il fait partie de la première séquence de sonnets de Shakespeare adressée à un jeune homme, louant ici sa beauté.

Je pense que l'attrait durable du "Sonnet 18" réside dans son thème universel et son langage élégant. Le poème encapsule le désir humain de beauté éternelle et le pouvoir de la poésie à l'immortaliser.

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

"Sonnet 18" est dans notre liste des 10 plus beaux poèmes en anglais de tous les temps.

Sonnet 29 - William Shakespeare

"Sonnet 29" est un autre des sonnets de Shakespeare, écrit à peu près à la même époque que le Sonnet 18. Ce sonnet porte sur les thèmes de la désolation, de l'isolement et de l'auto-apitoiement, mais se termine finalement par un message d'amour et d'appréciation. Sa résolution, que l'amour peut nous sortir du désespoir, donne au sonnet une conclusion puissante qui a probablement contribué à sa popularité durable.

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
-For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Sonnet 73 - William Shakespeare

Écrit à la même période que les autres sonnets, "Sonnet 73" est une méditation sur le vieillissem*nt et l'approche de la mort. Il utilise une série de métaphores pour véhiculer la progression de la vie vers sa fin inévitable. Je crois qu'il reste apprécié pour son exploration profonde d'une expérience humaine universelle, et son ton touchant d'empathie et de compréhension.

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Sonnet 116 - William Shakespeare

"Sonnet 116" est l'un des sonnets les plus célèbres de Shakespeare, publié pour la première fois en 1609. Le sonnet explore le thème de l'amour inaltérable et inébranlable. Le message que le véritable amour reste constant, même face à l'adversité, a une résonance intemporelle.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.

A Fairy Song - William Shakespeare

"A Fairy Song", un court poème trouvé dans la pièce de Shakespeare "A Midsummer Night's Dream", a été joué pour la première fois autour de 1595-96. Il incarne l'atmosphère fantaisiste et magique du monde des fées représenté dans la pièce.

Je trouve "A Fairy Song" enchanteur pour sa simplicité et son charme. Il peint une image vive du monde des fées, offrant aux lecteurs une évasion délicieuse dans le royaume du surnaturel.

Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire!
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the Fairy Queen,
To dew her orbs upon the green;
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours;
In those freckles live their savours;
I must go seek some dewdrops here,
And hang a pearl in every cowslip's ear.

All the world's a Stage - William Shakespeare

"All the World's a Stage" n'est pas un réellement un poème mais plutôt un monologue de la pièce de Shakespeare "As You Like It", probablement jouée pour la première fois en 1603. Il présente un voyage métaphorique à travers les sept âges de la vie humaine. Il encapsule le cycle de la vie humaine de manière concise et évocatrice.

All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin'd,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Sonnet 94 - William Shakespeare

"Sonnet 94" est un autre sonnet de la collection de 1609. Il est souvent rappelé par sa ligne d'ouverture, "They that have power to hurt and will do none". Le poème porte sur ceux qui possèdent la beauté ou le pouvoir mais ne les utilisent pas à bon escient. Il présente une vue selon laquelle la véritable vertu réside non pas dans la possession de qualités et mais dans la manière dont nous choisissons de les utiliser.

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow:
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Sonnet 130 - William Shakespeare

"Sonnet 130" fait également partie de la collection de sonnets de 1609 de Shakespeare. C'est une parodie des sonnets d'amour conventionnels de son époque. L'humour et l'esprit qui imprègnent le "Sonnet 130" en font une pièce mémorable. C'est un témoignage durable de la surprenante capacité de Shakespeare à modifier les thèmes traditionnels. La représentation franche et non conventionnelle de l'amour lui confère un attrait rafraîchissant et durable.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Autolycus As Peddler - William Shakespeare

"Autolycus as Peddler" n'est pas un poème mais une réplique d'un personnage de "The Winter's Tale," une pièce de Shakespeare que l'on croit avoir été écrite en 1610 ou 1611. Autolycus est un marchand qui apporte un soulagement comique dans la pièce.

Pour moi, l'attrait de ces lignes réside dans le personnage d'Autolycus lui-même. Sa nature espiègle et l'humour qu'il apporte à la pièce ajoutent une légèreté qui contraste avec les thèmes plus sérieux du drame. À travers ces lignes, il illustre la capacité de Shakespeare à créer des personnages divertissants.

Lawn as white as driven snow;
Cypress black as e'er was crow;
Gloves as sweet as damask roses;
Masks for faces and for noses;
Bugle bracelet, necklace amber,
Perfume for a lady's chamber;
Golden quoifs and stomachers,
For my lads to give their dears:
Pins and poking-sticks of steel,
What maids lack from head to heel:
Come buy of me, come; come buy, come buy;
Buy, lads, or else your lasses cry:

Autolycus' Song - William Shakespeare

"Autolycus's Song,"comme le texte précédente, est tirée de "The Winter's Tale." C'est l'une des chansons que le personnage Autolycus chante dans la pièce.

Cette chanson est un exemple délicieux du talent de Shakespeare pour intégrer la musique et le chant dans ses pièces. La chanson offre un divertissem*nt et contribue au développement du personnage d'Autolycus.

When daffodils begin to peer,
With heigh! the doxy over the dale,
Why, then comes in the sweet o' the year;
For the red blood reigns in the winter's pale.
The white sheet bleaching on the hedge,
With heigh! the sweet birds, O, how they sing!
Doth set my pugging tooth on edge;
For a quart of ale is a dish for a king.
The lark, that tirra-lyra chants,
With heigh! with heigh! the thrush and the jay,
Are, summer songs for me and my aunts,
While we lie tumbling in the hay.
But shall I go mourn for that, my dear?
The pale moon shines by night:
And when I wander here and there,
I then do most go right.
If tinkers may have leave to live,
And bear the sow-skin budget,
Then my account I well may give,
And in the stocks avouch it.
Jog on, jog on, the foot-path way,
And merrily hent the stile-a:
A merry heart goes all the day,
Your sad tires in a mile-a.

Carpe Diem - William Shakespeare

"O mistress mine, where are you roaming?" également connue sous le nom de "Carpe Diem", est une chanson d'amour de la comédie de Shakespeare "Twelfth Night," probablement jouée pour la première fois en 1602. Cette chanson, interprétée par le personnage du fou Feste, est un charmant appel à saisir l'instant, notamment en matière d'amour.

Je trouve cette chanson attachante et intemporelle. La mélodie légère transmet un message profond, nous rappelant de saisir le jour et d'apprécier la nature éphémère de la vie et de l'amour. Son universalité et la beauté de sa formulation en font un plaisir pour les lecteurs, capturant l'essence de l'expérience humaine en termes simples mais profonds.

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting—
Every wise man's son doth know.

What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,—
Then come kiss me, sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.

Come Away, Come Away, Death (Dirge) - William Shakespeare

"Come away, come away, death" est une autre chanson de "Twelfth Night." C'est une complainte mélancolique chantée par Feste et qui offre un ton contrastant à la nature généralement comique de la pièce, lui conférant une touche de mélancolie.

Les paroles sombres servent de rappel de la mortalité et du désespoir associé à l'amour non partagé. Sa beauté mélancolique réside dans sa simplicité et son appel émotionnel brut, offrant un interlude poignant au milieu des frasques comiques de la pièce.

Come away, come away, death,
And in sad cypres let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corse, where my bones shall be thrown:
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave
To weep there!

Offrez un cadeau unique et mémorable (ou faites-vous plaisir) avec Poésie Postale : des poèmes originaux tapés sur une machine à écrire vintage.

Sonnet 19 - William Shakespeare

"Sonnet 19", également connu sous le nom de "Devouring Time," fait partie de la collection de 1609 de Shakespeare. C'est une réflexion puissante sur le temps et la mortalité.

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one more heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen!
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time! Despite thy wrong
My love shall in my verse ever live young.

Sonnet 20 - William Shakespeare

Le "Sonnet 20" de la séquence de 1609 offre une exploration intrigante de la beauté. Il défie les notions conventionnelles de genre et de beauté, ce qui le rend provocateur.

A woman's face with nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Sonnet 30 - William Shakespeare

Le "Sonnet 30", faisant partie de la collection de sonnets de 1609 de Shakespeare, souvent surnommé le "Sonnet du Souvenir", est une exploration poignante des thèmes de la mémoire et du temps. Le locuteur pleure les pertes passées et les espoirs non réalisés, mais le dernier couplet offre un retournement de situation.

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan th' expense of many a vanish'd sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd, and sorrows end.

Sonnet 33 - William Shakespeare

Le "Sonnet 33", issu de la même collection de 1609, utilise une métaphore solaire pour refléter la déception et la trahison. Le locuteur compare un beau matin terni par les nuages à l'expérience d'une déception personnelle.

Le "Sonnet 33" est intrigant en raison de son imagerie naturelle frappante. Le riche langage métaphorique de Shakespeare en fait une lecture captivante.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Sonnet 53 - William Shakespeare

Le "Sonnet 53" explore le thème de la beauté et sa relation avec la vérité. Il utilise des références classiques pour contraster la beauté terrestre avec l'idéal. Sa profondeur intellectuelle, combinée à la maîtrise lyrique de Shakespeare, explique pourquoi il continue de captiver les lecteurs.

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new.
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessèd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

Sonnet 55 - William Shakespeare

Le "Sonnet 55" est une apologie du pouvoir durable de la poésie. Le locuteur soutient que le mot écrit peut résister au temps et à la décadence, immortalisant son sujet. Son thème de l'immortalité poétique est émouvant, et le langage éloquent de Shakespeare renforce ce sentiment. L'amour et l'art peuvent survivre même aux forces les plus destructrices.

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with slu*ttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
' Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Sonnet 86 - William Shakespeare

Le "Sonnet 86", de la collection de 1609, aurait été adressé à un poète rival. Son exploration de l'inspiration et de la rivalité est intéressante. L'accent introspectif du sonnet et son langage élégant contribuent probablement à son attrait pour les lecteurs.

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.

Sonnet 87 - William Shakespeare

Le "Sonnet 87" explore les thèmes de l'amour et de la perte, détaillant l'acceptation par le locuteur du départ d'un amant. Le locuteur réfléchit à la nature éphémère de la relation et à l'inévitabilité de la séparation. Le ton doux-amer du sonnet et l'expertise de Shakespeare dans l'utilisation de la forme et du langage en font un très beau poème.

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate.
The Charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking,
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter:
In sleep a king, but waking no such matter.

Sonnet 107 - William Shakespeare

Le "Sonnet 107", l'un des poèmes plus tardifs de la collection de 1609 de Shakespeare, est généralement interprété comme une célébration du retour de la stabilité dans le royaume avec l'accession de Jacques I au trône anglais. C'est un mélange fascinant de commentaires personnels et politiques.

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.
The mortal moon hath her eclipse endur'd
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes;
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Sonnet 121 - William Shakespeare

Ce poème propose une vision défiante de la critique et du jugement, prônant la philosophie selon laquelle la valeur d'une personne doit être autodéterminée. C'est un rappel que nous ne devrions pas laisser les perceptions des autres nous définir. Ce message, associé à la compétence de Shakespeare dans l'utilisation du langage, contribue sans doute à son attrait.

'Tis better to be vile than vile esteemed
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad that I think good?
No, I am that I am; and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.

Sonnet 129 - William Shakespeare

Le "Sonnet 129" explore le thème de la luxure, plongeant dans ses conséquences et le regret qui suit souvent son indulgence. Cette représentation crue et honnête le distingue dans la séquence des sonnets. Sa profonde perspicacité sur la nature humaine est très intéressante.

Th' expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Sonnet 144 - William Shakespeare

Le "Sonnet 144" aborde un conflit intérieur, mettant en scène deux figures opposées représentant la vertu et le vice. C'est une exploration captivante du tourment intérieur. Sa personnification vivante du conflit moral en fait une lecture mémorable et intrigante.

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And, whether that my angel be turn'd fiend,
Suspect I may, yet not directly tell,
But being both from me both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

The Phoenix and Turtle - William Shakespeare

"The Phoenix and Turtle" est un poème métaphysique de Shakespeare, publié pour la première fois en 1601 dans "Love's Martyr" de Robert Chester. Cette œuvre énigmatique est une méditation sur les thèmes de l'amour, de la mort et de la renaissance, symbolisés par les deux personnages centraux - un phénix et une tourterelle.

Son allégorie est riche et complexe, et la nature énigmatique de ce poème offre un excellent terrain de jeu pour l'interprétation et l'analyse.

Let the bird of loudest lay
On the sole Arabian tree
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.

But thou shrieking harbinger,
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.

From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather'd king;
Keep the obsequy so strict.

Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,
Lest the requiem lack his right.

And thou treble-dated crow,
That thy sable gender mak'st
With the breath thou giv'st and tak'st,
'Mongst our mourners shalt thou go.

Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the Turtle fled
In a mutual flame from hence.

So they lov'd, as love in twain
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.

Hearts remote, yet not asunder;
Distance and no space was seen
'Twixt this Turtle and his queen:
But in them it were a wonder.

So between them love did shine
That the Turtle saw his right
Flaming in the Phoenix' sight:
Either was the other's mine.

Property was thus appalled
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was called.

Reason, in itself confounded,
Saw division grow together,
To themselves yet either neither,
Simple were so well compounded;

That it cried, "How true a twain
Seemeth this concordant one!
Love has reason, reason none,
If what parts can so remain."

Whereupon it made this threne
To the Phoenix and the Dove,
Co-supremes and stars of love,
As chorus to their tragic scene:

THRENOS

Beauty, truth, and rarity,
Grace in all simplicity,
Here enclos'd, in cinders lie.

Death is now the Phoenix' nest,
And the Turtle's loyal breast
To eternity doth rest,

Leaving no posterity:
'Twas not their infirmity,
It was married chastity.

Truth may seem but cannot be;
Beauty brag but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.

To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.

When That I Was and a Little Tiny Boy - William Shakespeare

"When That I Was and a Little Tiny Boy" est une chanson de la pièce de Shakespeare "Twelfth Night". Chantée par le clown Feste dans le dernier acte, elle évoque le parcours humain de l'enfance à la vieillesse avec une touche d'humour mélancolique.

Son ton contemplatif et son rythme simple et entraînant en font à la fois une pièce touchante et divertissante. Les lecteurs et les spectateurs peuvent apprécier la représentation poignante de la vie humaine, présentée avec le mélange caractéristique de profondeur et d'esprit de Shakespeare.

When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.

But when I came to man's estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
' Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.

But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.

But when I came unto my beds,
With hey, ho, the wind and the rain,
With toss-pots still had drunken heads,
For the rain it raineth every day.

Biographie de William Shakespeare

Largement célébré comme le plus grand dramaturge et poète anglais, William Shakespeare est né le 23 avril 1564 à Stratford-upon-Avon, en Angleterre. Fils d'un gantier et d'une héritière foncière, il a été introduit très tôt dans un monde où l'art et le commerce se mêlaient, offrant des perspectives précieuses qui façonneraient plus tard ses œuvres littéraires.

L'éducation formelle de Shakespeare a eu lieu à la King's New School de Stratford, où il a étudié les textes latins et les œuvres des écrivains romains anciens.

L'écriture de Shakespeare est inégalée dans sa portée, sa profondeur et sa brillance poétique. Son œuvre comprend 39 pièces de théâtre, 154 sonnets et deux poèmes narratifs. Ses premières œuvres consistent principalement en des comédies et des histoires telles que "Le Songe d'une nuit d'été" et "Henri V". Puis il passa aux tragédies telles que "Hamlet", "Othello", "Le Roi Lear" et "Macbeth", et enfin à une phase de tragicomédies comme "La Tempête".

La vie personnelle de Shakespeare est pleine de mystère et on en sait assez peu sur le sujet. À l'âge de 18 ans, il a épousé Anne Hathaway, avec qui il a eu trois enfants. Il passa une bonne partie de sa vie entre Londres pour le travail et les visites à sa famille à Stratford, où il pris d'ailleurs sa retraite et décéda, le 23 avril 1616.

L'influence de Shakespeare sur la littérature et la langue anglaises est incommensurable. Il a inventé de nouveaux mots, été pionnier de plusieurs genres littéraires et a offert un regard profond sur la nature humaine. Ses œuvres ont été traduites dans la plupart des langues, et ses pièces sont jouées plus souvent que celles de tout autre dramaturge.

Bien qu'il ait joui d'un succès considérable de son vivant, la réputation de Shakespeare s'est accrue dans les siècles suivant sa mort. Son œuvre est devenue une pierre angulaire de la littéraire occidentale, étudiée, jouée et vénérée dans le monde entier.

En résumé, William Shakespeare a transformé le paysage de la littérature anglaise avec sa maîtrise extraordinaire de la langue et sa compréhension profonde de la nature humaine. De ses débuts modestes à Stratford à sa position éminente en tant que Barde d'Avon, son parcours reste un témoignage impressionnant du pouvoir de la créativité et de la résonance intemporelle de l'art.

J'espère que vous avez apprécié cette sélection des meilleurs et des plus célèbres poèmes écrits par William Shakespeare.

Découvrez mes poèmes originaux grâce au service Poésie Postale, ou en me suivant sur sur Instagram, YouTube et Tiktok.

Cliquez ci-dessous pour découvrir un poème au hasard.

POÈME AU HASARD

Les Plus Beaux Poèmes de William Shakespeare (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Kelle Weber

Last Updated:

Views: 5931

Rating: 4.2 / 5 (73 voted)

Reviews: 80% of readers found this page helpful

Author information

Name: Kelle Weber

Birthday: 2000-08-05

Address: 6796 Juan Square, Markfort, MN 58988

Phone: +8215934114615

Job: Hospitality Director

Hobby: tabletop games, Foreign language learning, Leather crafting, Horseback riding, Swimming, Knapping, Handball

Introduction: My name is Kelle Weber, I am a magnificent, enchanting, fair, joyous, light, determined, joyous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.